| Deutsch | Bulgarisch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Schwägerin {f} [Schwester der Ehefrau] | балдъза {ж} [сестра на съпругата] | |
| гастр. ихтиол. T | | |
| etw. liegt zurück {verb} [gehört der Vergangenheit] | нщ. е минало | |
| bravo [Ausruf des Beifalls und der Anerkennung] | евала [турц.] [разг.] | |
| abbrausen {verb} [mit der Brause abspülen] | измивам със струя вода [несв.] | |
| Aussteller {m} [jd., der auf einer Ausstellung vertreten ist] | изложител {м} | |
| Gepäckträger {m} [jemand, der Reisenden Gepäckstücke transportiert] | носач {м} [на багаж] | |
| Hochzeitstag {m} [Tag der Eheschließung] | дата {ж} на сключване на брак | |
| Hochzeitstag {m} [Tag der Eheschließung] | ден {м} на сключване на брак | |
| Schlepper {m} [ugs.] [jmd., der zu illegalen Grenzübertritten verhilft] | каналджия {м} | |
| Spion {m} [in der Tür] | шпионка {ж} [на врата и пр.] | |
| фин. Veranlagung {f} [Festsetzen der Steuerschuld] | определяне на размера на данък {м} | |
| etw. liegt zurück {verb} [gehört der Vergangenheit] | нщ. принадлежи на миналото | |
| гастр. dritter Gang {m} [in der Speisenfolge einer Mahlzeit] | трето {ср} [ядене] | |
| печат eine Anzeige aufgeben {verb} [in der Zeitung] | пускам обява [във вестник] | |
| der Zahn {m} der Zeit [Redewendung] | разрушителната сила {ж} на времето | |
| геог. Uri {n} [Kanton in der Schweiz} | Ури {м} [кантон в Швейцария] | |
| hacken {verb} [mit der Axt zerkleinern] | сека [с брадва и т.н.] | |
| [Mann der älteren Schwester] | батко {м} [съпруг на по-голямата сестра] | |
| fringsen {verb} [stibitzen, mopsen] [aus der Not] | крада [несв.] [задигам, отмъквам] [по необходимост] | |
| Hufschlag {m} [das Aufschlagen der Hufe beim Gang des Pferdes] | конски тропот {м} | |
| лит. F Der Prinz und der Bettelknabe [Mark Twain] | Принцът и просякът [Марк Твен] | |
| anderthalb {adv} [in Kombination mit der Pluralform von Substantiven männlichen Geschlechts] | един и половина | |
| [älterer Junge aus der Sicht eines jüngeren Kindes] | батко {м} [по-голямо момче] | |
| [älteres Mädchen aus der Sicht eines jüngeren Kindes] | кака {ж} [по-голямо момиче] | |
| Kämpfer {m} [jemand, der sich mit großem Engagement für ein Ziel einsetzt] | поборник {м} | |
| геог. Basel {n} [Stadt und Kanton in der Schweiz] | Базел {м} [град и кантон в Швейцария] | |
| Braut {f} [am Hochzeitstag, oder sogar nur unmittelbar vor und nach der Trauung] | булка {ж} | |
| геог. Freiburg {n} [Stadt und Kanton in der Schweiz] | Фрибур {м} [град и кантон в Швейцария] | |
| геог. Neuenburg {n} [Stadt und Kanton in der Schweiz] | Ньошател {м} [град и кантон в Швейцария] | |
| геог. Schwyz {n} [Stadt und Kanton in der Schweiz] | Швиц {м} [град и кантон в Швейцария] | |
| геог. Solothurn {n} [Stadt und Kanton in der Schweiz] | Золотурн {м} [град и кантон в Швейцария] | |
| Schläger {m} [Mensch, der sich häufig mit anderen schlägt] | бияч {м} [човек, който бие други лица] | |
| jdn./etw. übersetzen {verb} [mit der Fähre u. Ä.] | преминавам нкг./нщ. от другата страна [на река] | |
| геог. Sankt Gallen {n} [Stadt und Kanton in der Schweiz]] | Санкт Гален {м} [град и кантон в Швейцария] | |
| идиом. облекло соц. in Schwarz gehen {verb} [fig.] [zum Zeichen der Trauer] | облечен съм в черно [в знак на траур] | |
| лит. F Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | По следите на изгубеното време [Марсел Пруст] | |
| Ziehung {f} [der Gewinnzahlen einer Lotterie] | тираж {м} [теглене на печелившите номера на лотария] | |
| ист. Alexander {m} III. von Makedonien [Alexander der Große] | Александър {м} III Македонски [Александър Велики] | |
| лит. F Harry Potter und der Stein der Weisen [Joanne K. Rowling] | Хари Потър и Философският камък [Дж. К. Роулинг] | |
| лит. филм Der Herr der Ringe [J. R. R. Tolkien] | Властелинът на пръстените [Дж. Р. Р. Толкин] | |
| ист. der Fall der Mauer [9.10.1989] | падането {ср} на Берлинската стена [9 ноември 1989] | |
| absetzen {verb} [etw., was jemand auf dem Kopf, auf der Nase trägt] | снемам нщ. [от главата или от носа си] | |